GEORGIAN
ზეცას შახენეო აპარეკავ,
მთვარე დათვისჯვრისკენ იტოლება,”
”ქალავ შავ თვალთ რაად მაპარებავ,
ანამც ჭერხოში რად მიყოლებავ?!”
”დღეს მე შენ სწორფერი ვიქნებიო,
ღამე გავიტანათ საუბარით.”
”ქალავ, ნუ ამირი ფიქრებიო,
მამშორდ გაიგონე ნაუბარი!”
ზეცა უკეცია ვარსკვლავთ ფარდას,
მთვარეც გაწეულა დათვისჯვრისკენ,
”ვაჟავ, სად წახვედი, აღარ სჩანხარ,
ნეტავ, შენ სწორფერსამც დამიცდიდე.”
ღამე უტეხია მათ საუბარს,
დილა გათენებულ ნამიანი,
რიჟრაჟს არყიანი ბოთლა უყვარს,
ბოთლა ნაჭრელიან-სასმლიანი.
სწორფერმ მიუტანა ბოთლით არაყ,
დილამ შუადღისკენ გაიწია,
კაცმა ყანწით სასმელ გადაცალა,
მერე ეშმაკურად ჩაიცინა.
ქალმა ლუკმა მისცა… თავ დახარა,
”კიდევ ერთი სთქვიო ხევსურისა…”
სასმელმ კაცის გონი გადაფარა,
(თანაც ის სწორფერი გვერდს უზის და…)
”რაებს ვაზრობ ღმერთმა მარისხას და…”
შერცხვა, გადაეკრა სახადის ფერ,…
ნელა გადავიდა დათვისჯვარს და
ბილიკს გადაუყვა ხახმატისკენ.
SPANISH
mira el cielo Apareka
La luna se alinea con el Datvisjvari.
Chica, ¿por qué escondes esos ojos negros de mí?
¿Por qué me sigues en el ático?
Hoy seré tu Scorperi,
Pasemos la noche hablando.
Chica, no confundas mis pensamientos,
Aléjate de mí – oíste lo que se dijo.
El cielo ha corrido el telón de estrellas,
La luna se ha inclinado hacia Datvisjvari,
Vazhav, ¿adónde has ido?, ya no se te ve,
Ojalá hubieras esperado a tu Scorperi.
La noche pasó con sus conversaciones,
Ha amanecido una mañana húmeda,
El amanecer ama una botella de araki,
Una botella que contiene la bebida necesaria.
Scorperi le trajo la botella de Araki,
La mañana se extendió hasta el mediodía,
El hombre vació su bebida con un cuerno para beber,
Luego sonrió con picardía.
La mujer le dio un beso… Inclinó la cabeza,
Una más, dijeron, del Khevsur…
La bebida nubló la mente del hombre,
Y el Scorperi está sentado a su lado….
¡Qué pensamientos tengo… y Dios se enojó conmigo…!
Se avergonzó, y un rubor cubrió su rostro…
Cruzó lentamente el paso de Datvisjvari, y…
y siguió el camino hacia Khakhmati.

