GEORGIAN
ზეცას შახენეო აპარეკავ,
მთვარე დათვისჯვრისკენ იტოლება,”
”ქალავ შავ თვალთ რაად მაპარებავ,
ანამც ჭერხოში რად მიყოლებავ?!”
”დღეს მე შენ სწორფერი ვიქნებიო,
ღამე გავიტანათ საუბარით.”
”ქალავ, ნუ ამირი ფიქრებიო,
მამშორდ გაიგონე ნაუბარი!”
ზეცა უკეცია ვარსკვლავთ ფარდას,
მთვარეც გაწეულა დათვისჯვრისკენ,
”ვაჟავ, სად წახვედი, აღარ სჩანხარ,
ნეტავ, შენ სწორფერსამც დამიცდიდე.”
ღამე უტეხია მათ საუბარს,
დილა გათენებულ ნამიანი,
რიჟრაჟს არყიანი ბოთლა უყვარს,
ბოთლა ნაჭრელიან-სასმლიანი.
სწორფერმ მიუტანა ბოთლით არაყ,
დილამ შუადღისკენ გაიწია,
კაცმა ყანწით სასმელ გადაცალა,
მერე ეშმაკურად ჩაიცინა.
ქალმა ლუკმა მისცა… თავ დახარა,
”კიდევ ერთი სთქვიო ხევსურისა…”
სასმელმ კაცის გონი გადაფარა,
(თანაც ის სწორფერი გვერდს უზის და…)
”რაებს ვაზრობ ღმერთმა მარისხას და…”
შერცხვა, გადაეკრა სახადის ფერ,…
ნელა გადავიდა დათვისჯვარს და
ბილიკს გადაუყვა ხახმატისკენ.
FRENCH
Regarde le ciel apareka
La lune s’aligne avec le Datvisjvari
Fille, pourquoi caches-tu ces yeux noirs loin de moi,
Pourquoi me suis-tu dans le grenier ?
Aujourd’hui, je serai ton Scorperi,
Passons la nuit à parler.
Fille, ne trouble pas mes pensées,
Éloigne-toi de moi – tu as entendu les paroles.
Le ciel a tiré le rideau d’étoiles,
La lune s’est penchée vers Datvisjvari.
Vazhav, où es-tu allé, on ne te voit plus,
J’aurais aimé que tu attendes ton Scorperi.
La nuit s’est écoulée avec leurs conversations,
Un matin humide s’est levé,
L’aube aime une bouteille de d’Araki,
L’aube aime une bouteille de d’Araki,
The girl brought him a bottle of araki,
Scorperi lui apporta la bouteille d’Araki,
L’homme a vidé sa boisson avec une corne à boire,
Puis il sourit d’un air diabolique.
La femme lui donna un baiser… Elle baissa la tête,
Encore une, ont ils dit, du Khevsour…
La boisson obscurcit l’esprit de l’homme,
Et le Scorperi est assis à côté de lui…
Quelles pensées j’ai… et Dieu était en colère contre moi…
Il eut honte, et une rougeur couvrit son visage…
Il traversa lentement le col de Datvisjvari, et…
et suivit le chemin vers Khakhmati.

